This is where you learn how we localise, read the global guidelines, and see every language brought to life. Whichever language you write for, start here.
Every linguist follows the same path. Read the principles, feel them lived in one language, then recreate them in yours. You don’t need to speak Portuguese, the example is there to show what “great” feels like, not to be copied.
Start with the global guidelines. In English, for everyone. They define why we write the way we write: tone, UX writing, accessibility, and the primary challenge of each of the ten languages.
Open a language layer below and read it aloud. Each one shows the principles brought to life: tone, transcreation, gender, placeholders, length, email. Don’t translate them, study how they sound and aim for that level in your own language.
Recreate the principles in your language, keeping the universal parts and rebuilding the local ones. The AI drafts below are starting points to react to, refine, and rewrite, not final copy.
Don’t translate the example.
Recreate it in your language.
A translated guide is worthless: every example has to be born in the target language and culture. The principles are global. The voice is yours to bring to life.
The single source of truth, in English. Why we write the way we write: tone, UX writing, accessibility, and the key challenge of every language. The bar for every language.
Read this before anything else. It defines the principles every language layer applies, and the form of address and primary challenge for each of the ten languages we support.
Every language we support, brought to life. Portuguese is the finished model; the others are AI drafts for the local linguists to review, refine, and rewrite. Open any one to see the principles in action.
The principles are global.
The voice is yours.